《恩语》- 北堂网刊

简体中文 繁體中文

我们前往

2023年 4月

发表日期: 4/2023

, ,

作者:邹晶

       Fanny Crosby 是美国家喻户晓的盲人圣诗作家。虽然她在早年就已是负有盛名的诗人,直到1864年2月5日,当时44岁的Crosby才写下了她的第一首圣诗《We are going》,在后来的50年生涯中她共写了8000多首圣诗。许多脍炙人口的诗歌,如《有福的确据》、《荣耀归于天父》、《十字架》、《求主垂怜》、《赞美!赞美!》等等,今天仍在教会广为传唱。 

         说来有些难以置信,她的美丽动人的第一首诗歌似乎被人遗忘了,网上找不到任何录音资料。我找到了诗歌PDF,已经是无版权(Public Domain)诗歌了,这里我把它翻译成为中文,不是按照三段诗歌唱词翻的,而是用朗诵词的形式翻译的,作为同走天路的基督徒弟兄姐妹们的彼此勉励吧,因为“我们向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡”。(希伯来书11:16)   

Image

      

by Fanny Crosby 

我们前往,我们前往, 

我们前往天那边的家乡, 

那里的田野披着华美的长衫, 

有着永不散去的明媚阳光; 

那里喜乐的泉源流淌, 

在碧绿优雅的山谷旁, 

我们在爱中和睦同居吧; 

那里再没有离别悲伤。 

We are going, we are going, 

To a home beyond the skies, 

Where the fields are robed in beauty, 

And the sunlight never dies; 

Where the fount of joy is flowing, 

In the valley green and fair, 

We shall dwell in love together; 

There will be no parting there. 

(副歌) 

我们前往,我们前往, 

我们前往天那边的家乡, 

那里的田野披着华美的长衫, 

有着永不散去的明媚阳光。 

Refrain 

We are going, we are going, 

To a home beyond the skies, 

Where the fields are robed in beauty, 

And the sunlight never dies. 

我们前往,我们前往, 

听!那美妙无比的音乐 

仿佛在森林中回荡, 

又如鸟儿欢快的鸣唱, 

在朝霞映照的黎明, 

多么宁静,荡溢着晨露的清香, 

仍在呢喃,微微地呢喃, 

那里再没有离别悲伤。 

We are going, we are going, 

And the music we have heard 

Like the echo of the woodland, 

Or the carol of a bird; 

With the rosy light of morning 

On the calm and fragrant air, 

Still it murmurs, softly murmurs, 

There will be no parting there. 

(副歌) 

我们前往,我们前往, 

我们前往天那边的家乡, 

那里的田野披着华美的长衫, 

有着永不散去的明媚阳光。 

Refrain 

We are going, we are going, 

To a home beyond the skies, 

Where the fields are robed in beauty, 

And the sunlight never dies. 

我们前往,我们前往, 

那里死不再做王, 

在那清纯和欢乐的地方 

先往的朋友们迎接我们; 

他们和众天使正一同歌唱 

多么明亮美丽的原野; 

是我们永远的家乡; 

那里再没有离别悲伤。 

We are going, we are going, 

When this mortal life is o’er, 

To that pure and happy region 

Where our friends have gone before; 

They are singing with the angels 

In that land so bright and fair; 

We shall dwell with them forever; 

There will be no parting there. 

(副歌) 

我们前往,我们前往, 

我们前往天那边的家乡, 

那里的田野披着华美的长衫, 

有着永不散去的明媚阳光。 

Refrain 

We are going, we are going, 

To a home beyond the skies, 

Where the fields are robed in beauty, 

And the sunlight never dies. 

作者简介:邹晶

Loading

Click to access the login or register cheese Skip to content
x  Powerful Protection for WordPress, from Shield Security
This Site Is Protected By
ShieldPRO